Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
Густав III
В биографии Якоба Магнуса Спренгтпортена рассказывается, что первопричиной конфликта между ним и королем послужил тот факт, что секретная доверенность, переданная ему королем перед поездкой в Финляндию, была написана почерком, не вполне похожим на его обычный почерк и стоявшая на ней печать была нечеткой. Король всегда подписывался ”Gustav”, но здесь написал «Gustaf», и затем он, когда революция удалась, объяснил этот тем, что в случае неудачи король мог бы выйти из игры, отрицая принадлежность подписи ему и доказав подделку перед судом тем, что его Величество никогда ранее не использовал написание своего имени, использованное здесь.
Густав IV Адольф
Было замечено, что уже сам миг явления этого короля в мир повлек за собой ужасные последствия для шведского народа и страны, из-за произошедшего на празднестве, устроенном стокгольмской буржуазией на площади Норрмальм (ныне называемой площадью Густава Адольфа) для народа по случаю рождения князя в 1778 году. Возведенные на площади трибуны или помостки для зрителей рухнули, и в давке погибло около 100 человек.
- В иностранной газете за 1828 год есть заметка, превратно трактующая события: «Король Густав IV ехал на лошади на свою коронацию в Уппсале, и её упрямство едва не стоило королю жизни.
Конюх, заботившийся о лошади, каждый день останавливался у дома сапожника, жена сапожника восхищалась красивой лошадью, предназначенной для коронации, и всегда давала ей хлеб, пока конюх стоял перед домом. Когда король, в короне и со скипетром в руке, должен был в день коронации ехать во дворец архиепископа, лошадь остановилась перед домом сапожника и оказывалась сдвинуться с места, выпрашивая привычное угощение у супруги сапожника. Король, не знавший причины упрямства лошади, пришпорил её, отчего она взбесилась и встла на дыбы, отчего король уронил и корону, и скипетр. Эта история правдива, и рассказывалась потом многими, когда король уже не находился у власти». Не нужно упоминать отдельно, что здесь рассказывается о том случае, что произошел на тогдашней коронации короля в г. Норрщёпинг, и тогда ему пришлось сойти с лошади, предназначавшейся для коронации возле дома, у которого она привыкла останавливаться во время прогулок, когда с ней до этого гулял королевский конюх.

Перевод ©  укешный Мальдорор

@темы: Густав III, Густав IV Адольф, и посмеяться

Комментарии
25.05.2013 в 20:51

Tack! Интересно :)
25.05.2013 в 21:55

Боготворящий неживое
Varsågod. Постараюсь еще родить, если русская лень не задавит тяжким гнетом,как она это обычно делает.
25.05.2013 в 22:25

чухонский болотный божок (с)
Спасибо за переводы, очень интересно :)
Насчет подписи Густава - даже удивительно. Насколько я знаю, официальные документы он подписывал как раз Gustaf, а частные письма - Gustave (по-французски). Варианта Gustav я у него не встречал :upset:
26.05.2013 в 12:40

Насколько я знаю, официальные документы он подписывал как раз Gustaf

Кстати, да - и это вполне логично, учитывая старую орфографию. Интересно, когда именно пропало у монархов уважение к латыни? Прежде-то все были Gustavus, Carolus :)
26.05.2013 в 16:57

чухонский болотный божок (с)
Интересно, когда именно пропало у монархов уважение к латыни?
Полагаю, когда в качестве международного языка начал использоваться французский, - где-то с 18 века.
26.05.2013 в 19:47

Ну да, просто интересно, с чем связан такой статус французского. Ко времени Густава III Франция была уже не столь мощной державой, как за столетие до этого.
27.05.2013 в 11:52

чухонский болотный божок (с)
Видимо, инерция сохранилась. Французский язык сохранял свой статус международного (и второго родного языка для высших слоев общества) до 20 века. Или это связано не с политикой, а с тем, что французская культура, мода и прочие приятные вещи французского происхождения не знали себе равных.
27.05.2013 в 12:14

А может, это ещё и с тем связано, что французский язык довольно лёгок (если сравнивать, скажем, с германскими или с той же латынью).
27.05.2013 в 19:34

чухонский болотный божок (с)
Не сказал бы, что он так уж легок.
27.05.2013 в 20:33

Боготворящий неживое
Как сказать, во-первых германские языки достаточно логичны, и даже я,притом что учил это всё уже немало лет назад,об старую шведскую орфографию мозг особенно не ломаю, а при попытке прочесть что-либо на французском того же периода мой мозг бы однозначно катапультировался). Шведский в общем менялся мало, а французский достаточно сильно,в том числе и в плане лексики.
А во-вторых,тогда ни один язык простым не был,даже сильные мира сего писали с ошибками:3 Не от низкого IQ или лени явно)).
Я не историк, но думаю что искусство это уже во вторую очередь и скорее следствие,а в первую всегда политика.
27.05.2013 в 21:42

Романские языки устроены проще германских, это объективный факт. Грубо говоря, германцы больше слов себе успели напридумывать :) Но мне, к примеру, как вдохновенному паладину германской культуры и языков, логику французского понять бывает сложновато. В общем, теоретически романские языки легче, а что до практики - это уже дело вкуса и того, кто к какому языку привык.
27.05.2013 в 21:46

укешный Мальдорор, да, кстати, а это Вам за "Норрщёпинг" - :red: Не понимаю, глухие, что ли, переводчики, которые там "ч" лепят.
28.05.2013 в 11:54

чухонский болотный божок (с)
Mad Lori, если язык устроен проще, это еще не значит, что его просто учить, вот что я хотел сказать. Поэтому едва ли популярность французского кроется в его простоте.
28.05.2013 в 12:30

если язык устроен проще, это еще не значит, что его просто учить

Согласна) У меня в своё время румынский шёл намного лучше, а там одна грамматика чего стоит. Французский мне нравится меньше, поэтому и заниматься было сложнее. Испанские-итальянские слова вообще из головы вылетают моментально - а ведь эти языки считаются наиболее простыми среди романских. Так что всё субъективно, наверное.
А французский вошёл в моду, надо полагать, в связи с правлением Людовика XIV.
28.05.2013 в 21:48

Боготворящий неживое
Mad Lori, это как с Поливановым в японском, где он там услышал с вместо ш я не понимаю. Бывает конечно нечто среднее,но Хепберн явно правее. Да и "Синдзюку" звучит не в пример гаже,чем "Shinjuku".
По мне,как слышим,так и пишем, и будет нам счастье.

Хотя,если попробовать сделать это с датским, абсолютно любое слово будет выглядеть примерно так: мчшщчмчщмочщрпсаодльмдлплоа-буээээээээ.
Кхм,извиняюсь если оскорбил чьи-то чувства, просто этот язык раз и навсегда оскорбил мои эстетические.

Но в северных частях Швеции, ближе к Лапландии, натурально говорят ч вместо щ. Но при транслитерации все-таки логичнее ориентироваться на языковую норму, чем на диалект, тем более не имеющий к сабжу отношения.
28.05.2013 в 22:35

укешный Мальдорор, очень интересно про Лапландию и японский)

Я сама иногда удивляюсь датскому языку. А на днях снилась какая-то из многочисленных шведско-датских войн, где, понятное дело, я сражался на стороне шведов, так что моих чувств Вы точно не оскорбили :)
29.05.2013 в 21:25

Боготворящий неживое
Какой няшный сон,а поподробнее?:3
29.05.2013 в 23:35

Этот сон - бред озабоченного шизофреника :-D Но, если Вам интересно...

читать дальше
30.05.2013 в 19:39

Боготворящий неживое
Это норма. Посмотрите Maiden Rose- там german boys make love in uniforms:3
30.05.2013 в 20:37

Прелесть какая :inlove: Посмотрю обязательно, спасибо.